Intérpretes y Traductores de Lenguas indígenas u Originarias
El Poder Judicial de Perú ha iniciado la última etapa del IV Curso de Especialización en Justicia para Intérpretes y Traductores de Lenguas Indígenas u Originarias. Este curso, que comenzó con más de 80 aspirantes, culmina ahora con 46 finalistas que tienen la oportunidad de convertirse en los futuros intérpretes y traductores oficiales. 

La diversidad cultural y lingüística es un pilar fundamental para asegurar que todas las personas puedan ejercer sus derechos en igualdad de condiciones. Con el apoyo del Ministerio de Cultura, estos profesionales se están preparando para desempeñar un papel crucial en la comunicación entre comunidades indígenas y el sistema judicial, fortaleciendo así el acceso a la justicia para nuestros pueblos originarios.

Johnny Cáceres Valencia, responsable de la Oficina de Justicia de Paz y Justicia Indígena (Onajup), destacó la importancia de esta etapa: “Lo que ustedes traduzcan, lo que interpreten puede salir una sentencia. Por eso tienen que ser absolutamente profesionales”. Su labor no solo implica un reto profesional, sino también una responsabilidad social invaluable. 

Es fundamental reconocer y respetar nuestra diversidad. Es gratificante ver cómo estas iniciativas promueven no solo el conocimiento y la preparación técnica, sino también una mayor inclusión y equidad dentro del sistema judicial.

¿Y tú qué opinas sobre esta iniciativa? ¿Crees que es importante garantizar el acceso a la justicia en diferentes lenguas? Déjanos tu comentario.